Jeg har kritiseret kvaliteten af underteksterne på Another World Entertainments ZOMBIE HOLOCAUST-udgivelse uden at komme med konkrete eksempler. Det vil jeg gøre her, men først lidt om undertekster generelt. Jeg kender mange, der slet ikke bryder sig om undertekster på film, fordi de forstyrrer billedet - og det er da lækkert at se en film i det fulde 16:9-format uden en forstyrrende computerskrift nederst på skærmen. For det meste har jeg dog intet imod undertekster og de kan være en hjælp, hvis filmen er dårligt dubbet eller mixet. På enkelte udgivelser har jeg faktisk savnet dem, som f.eks. på THE WICKER MAN eller WOLF CREEK, som jeg har i de engelske udgaver. Her skal man spidse ørerne for at følge med. En særlig variant er undertekster for hørehæmmede, hvor vigtige lyde også kommer med som tekst, f.eks. "Phone rings" når telefonen ringer. Disse kan være meget irriterende.Undertekster er et hjælpemiddel, der skal højne ens oplevelse af filmen, og derfor skal de have en høj kvalitet. Hvis man undervejs opdager fejl i dem, begynder man at lægge mere mærke til underteksterne end til selve handlingen. Derfor bør filmselskaberne bruge kvalificerede personer til at tekste filmene og det kræver et solidt kendskab til ikke alene filmens originalsprog, men også til det sprog, man oversætter til. Desværre er det et område, der er inficeret med amatører.
Jeg ønsker ikke specielt at hænge Another World Entertainment ud (de fleste filmselskaber kunne gøre det meget bedre på dette område), men jeg har valgt et par eksempler fra ZOMBI HOLOCAUST, hvor underteksterne burde have været igennem en ekstra korrektur.
Dr. Peter Chandler siger:
"Now, in all probability your attendant was an anthropophagus or cannibal".
Dette oversættes til:
"Givetvis var Deres sygeplejer antropolog, eller kannibal".
"Anthropophagus" kan man formentlig ikke oversætte til dansk, men det stammer fra græsk og betyder "menneskeæder". Det betyder ikke "antropolog", hvilket oversætteren burde have fattet, netop da ordet "antropolog" optræder flere gange i filmen.
George Harper siger:
"Take care of the bags".
Dette oversættes til:
"Tag hånd om taskerne".
Hvorfor skriver oversætteren ikke bare: "Tag bagagen" eller noget i den stil?
Peter Chandler siger:
"I’m sure we’ll get along fine".
Dette oversættes til:
"Vi trives sikkert sammen".
Her kunne man have brugt en mere mundret oversættelse som f.eks. "Det kommer til at gå fint".
Når vi nu for første gang får disse sjældne gysere fra et dansk selskab i så flotte udgaver, burde man også have satset på underteksterne. Så svært er det heller ikke.

Ingen kommentarer:
Send en kommentar